تبليغاتX
دنیای ضرب المثل انگلیسی
تنها وبسایت تخصصی در حوزه ضرب المثل های انگلیسی
 

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ."


  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
      • مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»


     

  • "Beauty is in the eye of the beholder."
    • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
      • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»


  • "Clothes don't make the man."
    • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

      • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
      • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
      • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»


    Cross the stream where it is the shallowest."

    • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
      • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

     

     

  • + نوشته شده در  دهم تیر 1388ساعت   توسط Rana | 

     chinese food,japanese wife and American life

     

    می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی

    به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی

    + نوشته شده در  نهم تیر 1388ساعت   توسط Shabnam | 
     

    A man was praying to god.
    مردی داشت دعا میکرد...
     

    He said, "God?"

    او گفت: خدایا

    God responded, "Yes?"
    خدا جواب داد: بله
    And the Guy said, "Can I ask a question?"
    و مرد پرسید: میتونم یه سوال بپرسم؟
    "Go right ahead", God said.
    خدا جواب داد: بفرما
    "God, what is a million years to you?"
    خدایا،یک میلیون سال در نظرت چقدره؟
    God said, "A million years to me is only a second."
    خدا گفت: یک میلیون سال در نظر من یک ثانیه هست.
    The man wondered.
    مرد شگفت زده شد.
    Then he asked, "God, what is a million dollars worth to you?"
    بعد پرسید: خدایا یک میلیون دلار در نظرت چقدره؟
    God said, "A million dollars to me is a penny."
    خدا جواب داد: یک میلیون دلار به نظرم یک پنی* است.
    So the man said, "God can I have a penny?"
    پس مرد گفت: خدایا ، آیا میتونم یک پنی داشته باشم؟
    And God cheerfully said,
    و خدا با خوشروئی گفت،
    "Sure!...... .just wait a second."

    حتما!.....فقط یک ثانیه صبر کن.

     

    منبع:www.irkids.net


    + نوشته شده در  چهارم تیر 1388ساعت   توسط Rana | 

     

    The Blood of soldier makes the glory the general

     

    - معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .

    - خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .

    - خواجوی کرمانی می گوید :

    رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند

                                             خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند

    تمثیل :

    چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد

                                                بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد

                                          

    + نوشته شده در  یکم تیر 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

     

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

     

     

    بزرگترین آزمایش شجاعت در روی کره زمین تحمل شکست بدون

    از دست دادن روحیه هستش .

    "" رابرت اینگرسول ""

    ......

    + نوشته شده در  یکم تیر 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

     

    Close your eyes to something

    معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

    Button one's lips

    معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

    Get something off one's chest

    معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

    Get up on the wrong side of the bed

    معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

    Give someone the cold shoulder

    معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

    Stand on one's own two feet

    معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

    Open a can of worms

    معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

    Scrape the bottom of the barrel

    معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

    Two heads are better than one

    معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

    Keep something under one's hat

    معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

    A bad vessel is seldom broken

    معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

    White lie

    معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید

     

     

    منبع: www.ZabanAmoozan.com

     

    + نوشته شده در  سی و یکم خرداد 1388ساعت   توسط Rana | 

     

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

     

    هر بحران ممکن است در جهت مثبت یا منفی حرکت کند این وظیفه شماست

     که بحران را به موفقیت تبدیل کنید .

    "" کیم ووچونگ ""

     

    ترجمه های شما دوستان :.....

     

    ترجمه دوست عزیز olinda

    Any crisis maybe proceed to or positive or negative way but you,r duty is to exchange crisis to success.

     

    ترجمه دوست عزیز پگاه

    Every crisis possibly reflects positively or negatively. What you have to do is turning it to a success.

    + نوشته شده در  سی و یکم خرداد 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 
     

    A man stoped at a flower shop to order some flowers to be sent to his mother who is living two hundred miles away
    As he got out of his car,he noticed a young girl sitting on the and sobbing.
    He asked her what is wrong and she replied:
    "I wanted to buy a red rose for my mother.but I only have seventy – five cents and a rose costs two dollars"
    The man smiled and said: "come on with me .I'll buy it for you"
    He bought the little girl her rose and ordered his own mother’s flowers
    As they were leaving ,the man offered the girl a ride home. She said:
    "yes ,please! you can take me to my mothere"
    The girl directed him to a cemetery, where she placed the rose on a freshly dug grave
    The man returned to the flower shop, canceled his order.picked up a bounch of flowers and drove two hundred miles to the mother’s house


    مرد، کنار مغازه گل فروشی ایستاد تا دسته گلی را برای مادرش- که دو هزار مایل دور از او زندگی می کرد-سفارش دهد و از طریق پست بفرستد.
    لحظه ای که از ماشینش پیاده شد توجهش به دخترکی جلب شد که گوشه ای نشسته بود و زار زار گریه می کرد.
    مرد از او پرسید چه شده و دخترک جواب داد:من خواستم یک شاخه رز قرمزی را برای مادرم بخرم اما فقط هفتاد و پنج سنت دارم و آن شاخه گل،دو دلار است.
    مرد لبخندی زد و گفت :با من بیا ،من برایت می خرم
    او برای دخترک شاخه گل رز را خرید و دسته گل مادرش را نیز سفارش داد.
    وقتی آنها از هم جدا می شدند،مرد پیشنهاد کرد دخترک را برساند
    دخترک گفت:بله ،لطفا .شما می توانید مرا نزد مادرم برسانید؟.
    دخترک، مرد را به سمت گورستان راهنمایی کرد،جایی که شاخه گل را روی قبری که خاکش تازه بود،گذاشت.
    مرد به مغازه گلفروشی برگشت ،سفارش خود را لغو کرد و دسته گل را گرفت و دو هزار مایل مسافت خانه مادرش را در پیش گرفت.

     

    مادرم مرا به خاطر تمام بچه گی هایم ببخش. دوستت دارم و روزت مبارک باد

    + نوشته شده در  بیست و چهارم خرداد 1388ساعت   توسط Rana | 
     

    1. Why was Karl Marx buried at Highgate Cemetery in London?

    - Because he was dead!

     

    2. What odd number becomes even when beheaded?

    - Seven (Seven - E = even)

     

    3. Why is the letter E like London?

    - It is the capital in England.

     

    4. What has four wheels and flies?

    - A garbage truck.

     

    5. What kind of running means walking?

    - Running out of gas!

     

    6. What stays hot even if you put it in a refrigerator?

    - Pepper

     

    7. What can't be used unless broken?

    - Eggs!

     

    8. What two words contain thousands of letters?

    - Post office.

     

    9. What has nothing but a head and a tail?

    - A coin.

     

    10. What did the big chimney say to the little chimney while working?

    - You are too young to smoke!

     

    منبع:www.english-learn.blogfa.com

    + نوشته شده در  بیست و یکم خرداد 1388ساعت   توسط Rana | 
     

  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
    • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

     

     

    Blood is thicker than water." 

    • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
      • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

     

     

     

  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

    ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

    • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

     

     

  • "All things come to he who waits."
    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
      • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

     

     

  • "After a storm comes a calm."
    • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
      • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

     

     

     

  • + نوشته شده در  هجدهم خرداد 1388ساعت   توسط Rana | 
    no raise a finger to help sb
     
    اشاره به فردي داره
    كه براي كمك به كسي قدم از قدم بر نمي داره
     
     
     
    Stubborn like a mule
    example:    Jack is stubborn like a mule
     
     
    کله شق بودن نفهم بودن
    مثال :جك مثل قاطر كله شقه 
     
     
    I'm afraid of my own shadow
     
    از سايه خودمم مي ترسم
     
     
    I'm in debt up to my neck
     
    تا خرخره بدهکارم !
     
     
    To breath down  sb'neck
     
    کسی را پاییدن .
     
     
    Don't count your chicken until they hatch
     
    جوجه رو آخر پاييز مي شمارند
     
     
    I'm in a hot water
    معذبم !
     
     
     
    ارسالی از دوست عزیز حسینی
     
    + نوشته شده در  یازدهم خرداد 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 
     

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

    هرگاه دیدی کسی به موفیقت رسیده و شما نرسیده اید بدانید که او کار هایی کرده که شما نکرده ای

     

    ترجمه های شما :

     

     ترجمه دوست عزیز رحمانی http://rrp.blogfa.com

     

    when u see somebody become success, and u not, u must know he did something that u not

     

    ترجمه دوست عزیر M.K-Softe    http://www.thelightnights.wordpress.com/

     

    whenever you see someone who reach out the success, be sure that he/she has done some acts that you don't

    ترجمه دوست عزیز : پگاه :          http://www.ieltstop.com   

     

    If you learned someone has made a great shift and you have not so far , discern that he had done something which you had not

     

    ترجمه دوست عزیز : شیدا :      http://shgandomi.blogfa.com

     

    when u see somebody become sucsessfull & u not , u know he/she did something that u didn't.

    + نوشته شده در  دهم خرداد 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

    Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain ?

     

    کس چه میداند که پس پرده که زیباست ، که زشت .

     

    به عمل تکیه نکن خواجه که در روز ازل

                         تو چه دانی که پس پرده که خوب است که زشت

     

    شیخ اجل می گوید :

    چو در بسته باشد چه داند کسی؟

                                       که گوهر فروش است یا پیله ور

     

            

    + نوشته شده در  بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

     

    Perfect friendship can not be without equality

     

     

    - دوستی های حقیقی بدون شرط تساوی هیچوقت پایدار نیست .

    - هر ترازوئی دو سر دارد

    - هر سکه دو رو دارد

    - شرط دوستی تساوی و ریشه دشمنی برتری است

     

    + نوشته شده در  بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

    هر جهشی به جلو ، هر پیروزی تازه ای تولدی نو است . و هر تولد همراه رنج و سختی است .

     "" ژارژ کلین  ""

     

    ترجمه های شما :

     

    any leap to progress, any green victory, is a new birth. and any new birth is coincide the suffer and pressure

     

    ارسالی از دوست عزیز  M.K_soft   

    + نوشته شده در  بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 
     

     

    سال روز شهادت مظلومانه یگانه دختر پیامبر اسلام

     

    حضرت فاطمه (س)

     

    رو به همه دوستان تسلیت عرض می کنم .

     

     


    ادامه مطلب
    + نوشته شده در  هفدهم اردیبهشت 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

      سلام دوستای عزیز من !!!

    برای گسترش کار وبلاگ خواستم یکم هم از اصطلاحات انگلیسی استفاده کنم

    از این هفته به بعد موضوع اصطلاحات نیز به وبلاگ اضافه شد  !

     

     

    1

    Keep one's ear to the ground

    گوش به زنگ بودن  

    مثال :

    You'll have to keep your ears to the ground if you wanna know what's gonna happen next.

     

    2

    alive and kicking

     

    سرو مرو گنده ، سالم و سرحال ، چاق و چله

     

    مثال : 

    -Lynn, how's your uncle?
    -He's alive and kicking!

     

    3

     

    keep someone posted

    در جریان گذاشتن

     

    مثال :

    Make sure to keep the doctor posted about the patient's condition.

     

     

    دوستای عزیز این بخش رو ادامه بدم یا نه !؟؟؟ 

    + نوشته شده در  یازدهم اردیبهشت 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

    Who has skirts of straw needs fear to fire .

     

    این سخن اشاره به کسانی است که با وجود ضعف در زمینه آسیب پذیری و عدم وسائل کافی ،

    دست به کارهای خطیر میزنند .

     

    کسیکه دامن حصیری دارد ، باید از آتش فاصله بگیرد .

     

    ترا که خانه نئین است بازی نه این است .

     

    نظیر : کسیکه بار شیشه دارد به دیوانه سنگ نمی زند .

     

    تمثیل :

     

    تو که بر بام خود آئینه داری

                                      چرا بر بام مردم میزنی سنگ

     

    + نوشته شده در  بیست و نهم فروردین 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 

    به اعلام انیستیتو زبان ایران وبلاگ دنیای ضرب المثل های انگلیسی

     به

    عنوان برترین وبلاگ ایرانی در زمینه زبان انگلیسی معرفی شده

     

    من هم به پاس زحمات خودم با خودم هماهنگ کردم تا طی مراسم

    خصوصی در اتاق خودم یه لوح تقدیر به خودم اعطا کنم

     

     

     

    + نوشته شده در  بیست و سوم فروردین 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 
     

    اولین پست سال ۸۸

    این یه ضرب المثل آموزشی برای بانوان محترم هستش تا ....

     

    The way to a man's heart is thrugh his stomach

     

    این یک مثل " اسپانیایی " است که می گوید :   اگر میخواهی اختیار شوهرت را در دست بگیری اختیار شکمش را در دست بگیر !

     

    برای رخنه و نفوذ به قلب مردها باید از طریق شکم وارد شد !

     

    جان دهد بنده ، چو نانش دهی !!

     

     

    قابل توجه آقایان زن دلیل ZZ

     

     

     

    البته تعدا خانم های مرد ذلیل MZ هم کم نیستشا

     

     

    + نوشته شده در  دوازدهم فروردین 1388ساعت   توسط Young Grandpa | 
     
    صفحه نخست
    پروفایل مدیر وبلاگ
    پست الکترونیک
    آرشیو وبلاگ
    عناوین مطالب وبلاگ
    درباره وبلاگ
    سلام به همه اهالی اینترنت تو این وبلاگ ضرب المثل های انگلیسی به همراه مفهوم ومعادل فارسی اونا قرار داره مطالب از کتب مختلف جمع آواری خواهد شد و اگر هم از سایت ها و وبلاگ های دیگه استفاده بشه(که سعی میکنیم نشه ) حتما نام منبع را ذکر میکنیم واگر نامی ذکر نشد ،مطالب مستقیم از کتاب براتون ثبت شده..
    در ضمن با وبلاگ های مشابه تبادل لینک میکنیم

    پیوندهای روزانه
    English for you
    کتاب دوست داشتنی
    دانلود آهنگ های روز
    دانلود جدیدترین عکس ها و کلیپ ها
    دانلود دوربین مخفی
    hidden girls
    حالا بیا اینجا دانلود کن (همه چیز )
    جالبترین اخبار دنیا
    آرشیو پیوندهای روزانه
    نوشته های پیشین
    تیر 1388
    خرداد 1388
    اردیبهشت 1388
    فروردین 1388
    اسفند 1387
    بهمن 1387
    دی 1387
    آذر 1387
    آبان 1387
    مهر 1387
    شهریور 1387
    مرداد 1387
    تیر 1387
    خرداد 1387
    اردیبهشت 1387
    فروردین 1387
    اسفند 1386
    بهمن 1386
    دی 1386
    آرشیو موضوعی
    ضرب المثل های انگلیسی
    در حاشیه
    تک مثل ها
    ضرب المثل های پرکاربرد
    ضرب المثل های عشقولانه
    ضرب المثل های ارسالی
    جک های انگلیسی
    ضرب المثل های انسان،خدا،سرنوشت
    سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی)
    ضرب المثل های دوستی
    ضرب المثل های خاص
    ضرب المثل های درباره ثروت
    ضرب المثل های سخن،کلام،گفتار
    ضرب المثل های مرگ
    ضرب المثل شیطان گناه عذاب
    پاسخ سوالات
    قانون - نظم - نظام - حق
    اصطلاحات انگلیسی
    چیستان انگلیسی
    نویسندگان
    Young Grandpa
    Rana
    Shabnam
    پیوندها
    آموزش زبان utopia
    دستيار آموزش انگليسي
    آموزش زبان دوره راهنمایی
    آموزش زبان انگلیسی
    آموزش زبان انگلیسی آمریکائی
    آموزش تخصصی کامپیوتر
    میثم کربلاثی
    مجله همشهری جوان
    تنیس ورزشی مفرح برای تمام سنین
    عکس و کلیپهای تکان دهنده وعجیب از حوادث واقعی
    My Privacy
    lets think together
    هفته نامه جوان
    کار انگیزه پیشرفت
    ایتالیا و زبان ایتالیایی
    Zahra,s English book
    گروه زبان کنگان
    نوسازی
    ادبیات فرانسه
    جوک sms مطالب علمي و آموزش زبان انگلیسی
    ایستگاه آیلتس
    Science is so beautiful
    آموزش زبان انگليسي ويژه فارسي زبانان
    من تنها ( متن های قشنگ انگلیسی )
    دهکده آموزش زبان انگلیسی
    One Click Download
    حرف های دل
    مطالب انگلیسی-فارسی
    کانون دخترانه زبان نسل امروز
    SMS , عکس و ....
    عكس وحشتناك عكس هاي ترسناك
    !welcome to the club
    زبان انگلیسی(رویا)
    کتاب های آموزش زبان انگلیسی
    Learning English In Different Way
    جديدترين عکس هاي روز دنيا
    English Center
    دوستان
    M.K_Soft
    آموزش مجازی زبان انگلیسی
    آموزش زبان آلمانی
    مطالب علمی ، جالب EN
    topnotch
    آموزش انگلیسی به صورت رایگان
    دانلود رایگان منابع تافل TOEFL
    دانلود کتاب های آیلتس و تافل
     

     RSS

    POWERED BY
    BLOGFA.COM

    Page Rank Check





    Powered by WebGozar

    http://www.tehranwebs.ir/ آموزش زبان انگليسي جوك و اس ام اس