![]() |
![]() |
|
| تنها وبسایت تخصصی در حوزه ضرب المثل های انگلیسی |
"Absence makes the heart grow fonder."
"Beauty is in the eye of the beholder."
"Clothes don't make the man."
Cross the stream where it is the shallowest."
|
|
+ نوشته شده در
دهم تیر 1388ساعت توسط Rana |
|
|
chinese food,japanese wife and American life
می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی |
|
+ نوشته شده در
نهم تیر 1388ساعت توسط Shabnam |
|
|
A man was praying to god.
منبع:www.irkids.net |
|
+ نوشته شده در
چهارم تیر 1388ساعت توسط Rana |
|
|
The Blood of soldier makes the glory the general
- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود . - خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود . - خواجوی کرمانی می گوید : رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند تمثیل : چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد
|
|
+ نوشته شده در
یکم تیر 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :
بزرگترین آزمایش شجاعت در روی کره زمین تحمل شکست بدون از دست دادن روحیه هستش . ...... |
|
+ نوشته شده در
یکم تیر 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
منبع: www.ZabanAmoozan.com
|
||||||||||||
|
+ نوشته شده در
سی و یکم خرداد 1388ساعت توسط Rana |
|
|
دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :
هر بحران ممکن است در جهت مثبت یا منفی حرکت کند این وظیفه شماست که بحران را به موفقیت تبدیل کنید . "" کیم ووچونگ ""
ترجمه های شما دوستان :.....
ترجمه دوست عزیز olinda Any crisis maybe proceed to or positive or negative way but you,r duty is to exchange crisis to success.
ترجمه دوست عزیز پگاه Every crisis possibly reflects positively or negatively. What you have to do is turning it to a success. |
|
+ نوشته شده در
سی و یکم خرداد 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
A man stoped at a flower shop to order some flowers to be sent to his mother who is living two hundred miles away مرد، کنار مغازه گل فروشی ایستاد تا دسته گلی را برای مادرش- که دو هزار مایل دور از او زندگی می کرد-سفارش دهد و از طریق پست بفرستد. لحظه ای که از ماشینش پیاده شد توجهش به دخترکی جلب شد که گوشه ای نشسته بود و زار زار گریه می کرد. مرد از او پرسید چه شده و دخترک جواب داد:من خواستم یک شاخه رز قرمزی را برای مادرم بخرم اما فقط هفتاد و پنج سنت دارم و آن شاخه گل،دو دلار است. مرد لبخندی زد و گفت :با من بیا ،من برایت می خرم او برای دخترک شاخه گل رز را خرید و دسته گل مادرش را نیز سفارش داد. وقتی آنها از هم جدا می شدند،مرد پیشنهاد کرد دخترک را برساند دخترک گفت:بله ،لطفا .شما می توانید مرا نزد مادرم برسانید؟. دخترک، مرد را به سمت گورستان راهنمایی کرد،جایی که شاخه گل را روی قبری که خاکش تازه بود،گذاشت. مرد به مغازه گلفروشی برگشت ،سفارش خود را لغو کرد و دسته گل را گرفت و دو هزار مایل مسافت خانه مادرش را در پیش گرفت.
|
|
+ نوشته شده در
بیست و چهارم خرداد 1388ساعت توسط Rana |
|
|
1. Why was Karl Marx buried at Highgate Cemetery in London? - Because he was dead!
2. What odd number becomes even when beheaded? - Seven (Seven - E = even)
3. Why is the letter E like London? - It is the capital in England.
4. What has four wheels and flies? - A garbage truck.
5. What kind of running means walking? - Running out of gas!
6. What stays hot even if you put it in a refrigerator? - Pepper
7. What can't be used unless broken? - Eggs!
8. What two words contain thousands of letters? - Post office.
9. What has nothing but a head and a tail? - A coin.
10. What did the big chimney say to the little chimney while working? - You are too young to smoke!
منبع:www.english-learn.blogfa.com |
|
+ نوشته شده در
بیست و یکم خرداد 1388ساعت توسط Rana |
|
|
"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
Blood is thicker than water."
"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
"All things come to he who waits."
"After a storm comes a calm."
|
|
+ نوشته شده در
هجدهم خرداد 1388ساعت توسط Rana |
|
|
no raise a finger to help sb
اشاره به فردي داره
كه براي كمك به كسي قدم از قدم بر نمي داره Stubborn like a mule
example: Jack is stubborn like a mule
کله شق بودن نفهم بودن
مثال :جك مثل قاطر كله شقه
I'm afraid of my own shadow
از سايه خودمم مي ترسم
I'm in debt up to my neck
تا خرخره بدهکارم !
To breath down sb'neck
کسی را پاییدن .
Don't count your chicken until they hatch
جوجه رو آخر پاييز مي شمارند
I'm in a hot water
معذبم !
ارسالی از دوست عزیز حسینی
|
|
+ نوشته شده در
یازدهم خرداد 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :
هرگاه دیدی کسی به موفیقت رسیده و شما نرسیده اید بدانید که او کار هایی کرده که شما نکرده ای
ترجمه های شما :
ترجمه دوست عزیز رحمانی http://rrp.blogfa.com
when u see somebody become success, and u not, u must know he did something that u not
ترجمه دوست عزیر M.K-Softe http://www.thelightnights.wordpress.com/
whenever you see someone who reach out the success, be sure that he/she has done some acts that you don't
|
||||||||||
|
+ نوشته شده در
دهم خرداد 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
||||||||||
|
Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain ?
کس چه میداند که پس پرده که زیباست ، که زشت .
به عمل تکیه نکن خواجه که در روز ازل تو چه دانی که پس پرده که خوب است که زشت
شیخ اجل می گوید : چو در بسته باشد چه داند کسی؟ که گوهر فروش است یا پیله ور
|
|
+ نوشته شده در
بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
Perfect friendship can not be without equality
- دوستی های حقیقی بدون شرط تساوی هیچوقت پایدار نیست . - هر ترازوئی دو سر دارد - هر سکه دو رو دارد - شرط دوستی تساوی و ریشه دشمنی برتری است
|
|
+ نوشته شده در
بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا به انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :
هر جهشی به جلو ، هر پیروزی تازه ای تولدی نو است . و هر تولد همراه رنج و سختی است . "" ژارژ کلین ""
ترجمه های شما :
any leap to progress, any green victory, is a new birth. and any new birth is coincide the suffer and pressure
ارسالی از دوست عزیز M.K_soft |
|
+ نوشته شده در
بیست و دوم اردیبهشت 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
سال روز شهادت مظلومانه یگانه دختر پیامبر اسلام
حضرت فاطمه (س)
رو به همه دوستان تسلیت عرض می کنم .
ادامه مطلب |
|
+ نوشته شده در
هفدهم اردیبهشت 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
سلام دوستای عزیز من !!! برای گسترش کار وبلاگ خواستم یکم هم از اصطلاحات انگلیسی استفاده کنم از این هفته به بعد موضوع اصطلاحات نیز به وبلاگ اضافه شد !
1 Keep one's ear to the ground گوش به زنگ بودن مثال : You'll have to keep your ears to the ground if you wanna know what's gonna happen next.
2 alive and kicking
سرو مرو گنده ، سالم و سرحال ، چاق و چله
مثال : -Lynn, how's your uncle?
3
keep someone posted در جریان گذاشتن
مثال : Make sure to keep the doctor posted about the patient's condition.
|
|
+ نوشته شده در
یازدهم اردیبهشت 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
Who has skirts of straw needs fear to fire .
این سخن اشاره به کسانی است که با وجود ضعف در زمینه آسیب پذیری و عدم وسائل کافی ، دست به کارهای خطیر میزنند .
کسیکه دامن حصیری دارد ، باید از آتش فاصله بگیرد .
ترا که خانه نئین است بازی نه این است .
نظیر : کسیکه بار شیشه دارد به دیوانه سنگ نمی زند .
تمثیل :
تو که بر بام خود آئینه داری چرا بر بام مردم میزنی سنگ
|
|
+ نوشته شده در
بیست و نهم فروردین 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
به اعلام انیستیتو زبان ایران وبلاگ دنیای ضرب المثل های انگلیسی به عنوان برترین وبلاگ ایرانی در زمینه زبان انگلیسی معرفی شده
من هم به پاس زحمات خودم با خودم هماهنگ کردم تا طی مراسم خصوصی در اتاق خودم یه لوح تقدیر به خودم اعطا کنم
|
|
+ نوشته شده در
بیست و سوم فروردین 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
اولین پست سال ۸۸ این یه ضرب المثل آموزشی برای بانوان محترم هستش تا ....
The way to a man's heart is thrugh his stomach
این یک مثل " اسپانیایی " است که می گوید : اگر میخواهی اختیار شوهرت را در دست بگیری اختیار شکمش را در دست بگیر !
برای رخنه و نفوذ به قلب مردها باید از طریق شکم وارد شد !
جان دهد بنده ، چو نانش دهی !!
قابل توجه آقایان زن دلیل ZZ
البته تعدا خانم های مرد ذلیل MZ هم کم نیستشا
|
|
+ نوشته شده در
دوازدهم فروردین 1388ساعت توسط Young Grandpa |
|
|
صفحه نخست پروفایل مدیر وبلاگ پست الکترونیک آرشیو وبلاگ عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
سلام به همه اهالی اینترنت تو این وبلاگ ضرب المثل های انگلیسی به همراه مفهوم ومعادل فارسی اونا قرار داره مطالب از کتب مختلف جمع آواری خواهد شد و اگر هم از سایت ها و وبلاگ های دیگه استفاده بشه(که سعی میکنیم نشه ) حتما نام منبع را ذکر میکنیم واگر نامی ذکر نشد ،مطالب مستقیم از کتاب براتون ثبت شده..
در ضمن با وبلاگ های مشابه تبادل لینک میکنیم |
| نویسندگان |
|
Young Grandpa Rana Shabnam |
|
RSS
|