تبليغاتX
دنیای ضرب المثل انگلیسی

يك مشكل و يك سوال !!!

سلام دوستان

ميخواستم ببپرسم چطوري ميتونم كدي تو وبلاگب زارم كه دوستان وقتي ميان بتونند تو تمام صفحات و مطاب قبلي اين وبلاگ جستوجو كنند آخه نميتونم تو قسمت آرشيو موضوعي ويرايش كنم چون اگه بخوام موضوع بندي كنم هر پست اين وبلاگ متعلق به يه مضوع ميشه و ليست موضعات سر به فلك ميزنه من كه گشتنم نتونسم كد جاوا براي گشتن تو تمتم مطالب وبلاگ پيدا كنم

دوستان با اطلاع حتما كمك كنند

پست زير هم يادتون نره تازه هستش حتما بخونيد .


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در بیست و نهم آبان 1388 ساعت موضوع در حاشیه | لینک ثابت


گرسنه Hunger

Hunger will tame lion

Hunger breaks ston walls

شير در وقت نياز ، مانند روباه متملق مي شود .

- مولانا مي فرمايد :

آنچه شيران را كند روبه مزاج

                         احتياج است ، احتياج است ، احتياج

احتياج عزت نفس آدمي را زبون ميكند  و زمينه هر پستي و زبوني را اماده ميكند

- ادم گرسنه با شير هم ميجنگد

 

 

The hunger is the best sauce and fatigue is the best pillow

Hunger is a good kitchen meat

Appetite is the best sauce

 

- گرسنه را نان تهي كوفته است .

- گرسنگي خود بهترين چاشني و خستگي خود بهترين بالش براي خواب است .

- در گلستان سعدي مي خوانيم :

درويشي كه  راه در بيابان داشت و چيزي نخورده و مانده ، به طايفه برخود و چون حال وي بديدند و نهايت عجز او بدانستند ، سفره پيش آوردند . صاحب دعوت گفت : اي يار ، اندكي صبر كن تا پرستارانم كوفته بريان مي سازند و درويش سر برآورد و گفت :

كوفته بر سفره من گو مباش

                                  گرسنه را نان تهي كوفته است

 

 

Hunger drives the wolf out of the wood

Hunger is sharper than sword

Hunger know no friend

 

- گرسنگي دوستي نمي شناسد

- گرسنگي از شميشر هم بدتر است

- نيروي غير قابل مهار گرسنگي است كه گرگ را از جنگل بيرون مي راند .

- گر جور شكم  نبودي ، هيچ مرغي در دام صياد نيفتادي ، بلكه صياد خود دام ننهادي .

 

 

Hunger is stronger than love

 

- گرسنگي نكشيدي كه عاشقي يادت بره .

- داغ شكم كمتر از داغ عزيزان نيست .

- آنجا كه شكم گرسنه شد گوش كر است .

 ـ گرسنگي ديوار آهن را مي شكافد

تمثيل :

با گرسنگي قوت پرهيز نماند

                                     افلاس عنان از كف تقوي بستاند

 

- اغلب تهي دستان دامن عصمت به معصيت ايلايند و گرسنگان نان از كف مردم بربايند .

 

آن گرسنه كاندر پي نان دربدر است

                                            گر پند دهيش ، جاي نان بي اثر است

با او ز حلال دم مزن ، يا ز حرام

                                           كانجا كه شكم گرسنه شد ، گوش كر است


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در بیست و نهم آبان 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های انگلیسی | لینک ثابت


Money _-_-_part 2

You pay your money , and you take your choice

 

منظور از اين مثل اين است  كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند

هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري


يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه :
به قدر دوغت مي زنند پنبه !!


مرتضي طائي مي گويد :

به قدر كرده خود ، مزد مي برد مزدور

نبرده گنج ، مجو گنج شايگان هرگز

 

Money begets money .

- Muck and money go together .

- Money makes Money .

- Money finds money .

- As dust goes one dust , so money goes on money .

 

منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است

 

- پول روي پول مي رود ، آب در گودال

- فتد ميوه در آستين فراخ

- كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را

- آب مي داند كه آبادي كجاست

-نظامي مي گويد :

شنيدم ز پيران دينار سنج

                    كه زر ، زر كشد ، در جهان گنج ، گنج

شنيدم نه از زيركي زابلهي

                       كه زر ،  زر  كشد چون برابر نهي ؟

 

- When money speak , The world is silent

 

- وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند !

- پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است .

- تمثيل :

اي زر توي آنكه جامع لذاتي

                      محبوب جهانيان به هر اوقاتي

بي شك تو خدا نئي وليكن به خدا

                     ستار العيوب و قاضي الحاجاتي

 

كليم كاشاني مي گويد :

كسب كمال اهل جهان ، كسب زر بود

                           علامه آن بود كه زرش بيشتر بود

---------------------

من قبلا يه پست در باره پول رفته بودم عزيزاني كه علاقه دارن ميتونند از اين لينك ها استفاده كنند :

Money _-_-_ Part 1

ضرب المثل هایی در مورد ثروت


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در سی ام مهر 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های درباره ثروت | لینک ثابت


NIGHT

 

After night comes dawn , after sorrow comes joy

 

- اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است .

-  همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است .

- ضغير اصفهاني معتقد است :

بنياد غم و شادي بس دير نمي پايد

                                      هر صبح زپي شامي ، هر شب سحري دارد

 

- نظامي مي فرمايد :

 اي پي هر شامگاهي چاشتي است

                                                آخر برداشت فروداشتي است

 

- همايون كرماني مي گويد :

اي دل صبور باش و نخور غم كه عاقبت

                                             اين شام صبح گردد و اين شب سحر شود

 

ابن حسام  مي گويد :

در محل حلول امر قضا

                    صبر كن آنقدر كه بتواني

مژده راحت از پي محنت

                     بعد دشواري است آساني

ظلمت شام اگرچه دلگير است

                  از پي اوست صبح نوراني

 

و سرانجام :

 

هيچ شك نيست اندر اين گفتار

گريه آيد زخنده بسيار


يه كار جديد از اين به بعد ميخوام انجام بدم كه اونم اينكه براي برخي از اسامي كه شايد براي عده اي از مخاطبين ناآشنا باشه لينك توضيحي بزارم تا در مورد اون اسم چيزايي دستگيرش بشه براي ديدن توضيح فقط لازمه كه روي اسم مورد نظرتون كليك كنيد

اينجا در باره ضغير اصفهاني بايد بگم كه خودم هم چيز زيادي از اين شخص نميدونم فقط يك بيت شعر ازش از كتاب:

هزار و يك سخن در امثل و حكم ، اميرقلي اميني > انتشارات كاوياني ، سال ۱۳۴۲

پيدا كردم هركس در باره اسنامي كه ميزارم چيزاي زيادي ميدون لطف كنه براي ما و بقيه توضيح بده 

مرسي 

 


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در بیست و یکم مهر 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های انگلیسی | لینک ثابت


مراسم تودیع یک نویسنده !!!

از امروز خانم Rana ........

 


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط Young Grandpa در سی و یکم شهریور 1388 ساعت موضوع در حاشیه | لینک ثابت


Hunter

All are not hunters that blow the horn

- هرکه شیپور دارد که شکارچی نیست .!

- هر گردی گردو نیست .

- هرکه ریش دارد بابا نیست .

تمثیل :

هر حرف خشن نشان دلتنگی نیست 

 هر چین جبین دلیل دلتنگی نیست

بر ظاهر کس نمیتوان غره شدن

هرکس که ه جنگ می رود ،جنگی نیست

 

تمثیل :

زهد در عمامه و در ریش نیست

 

هرکه گوید یا علی ، درویش نیست


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در سیزدهم شهریور 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های انگلیسی | لینک ثابت


والتر باگمت ""شما ترجمه کنید 5 ""

 

 

دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

 انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

 

 

 

بزرگترین لذت زندگی انجام کاری است که دیگران معتقدند از عهده ما بر نمی آید

"" والتر باگمت ""

 

ترجمه دوست عزیز:  بهنام

The biggest joy within life is to do a work what others think we can't overcome

 

ترجمه دوست عزیز : پگاه

انگلیسی:
The utmost elation in whole life is to do what others believe we do not surmount.
فرانسه:
 Le plus grande exaltation dans toute la vie est de faire ce que d'autres croient nous ne sommes pas surmonter

 

ترجمه دوست عزیز : englishpower

The best pleasure of life is, doing what the ohers believe we aren't able to do

 

ترجمه دوست عزیز : جعفر

 

انگلیسی:

 Greatest pleasure life has to do something that others believe we are not responsible for the liberty


فرانسه:

 La vie est le plus grand plaisir que d'autres a cru en nous, de la responsabilité n'est pas

 

ترجمه دوست عزیز :teacher

the best joy in life is doing what others belive we can't

 

ترجمه دوست عزیز : علی

The best life's joy is doing something others believe we can't manage

 

ترجمه دوست عزیز : سیمین

the bigest joy in the life is doing a job that others believe we can't handle it

 

خیلی ممنون از همه این دوستان که ماروقابل دونستن و برامون ترجمه گذاشتن


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در سیزدهم شهریور 1388 ساعت موضوع سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی) | لینک ثابت


روز شمار امروز

۲۲ سال پیش در چنین روزی یعنی در ۱۶ آگوست سال ۱۹۸۷ میلادی  برابر با ۲۵ مرداد سال ۱۳۶۶ هجری شمسی ، مصادف با ۲۰ ذی الحجه سال ۱۴۰۷ هجری قمری در سالی که به جز یاس و ناامیدی در میان مردم کاری وجود نداشت  و جهان کسالت بار روزگار میگذراند امیدی متولد شد امیدی برای همه مردم زمین ، امیدی برای نسل های آینده و امیدی برای روزگار خوش و بهتر  وجهان شوری تازه گرفت و کرانه های رحمت و خوشحالی رو به همه باز شد  بله در این روز من متولد شدم !!!

یحیی

تولد خودم رو از صمیم قلب به خودم تبریک میگم امیدوارم که صد سال به این سال ها باشه و شما همه ساله بیایید و این چرت و پرتای منو بخونید !!!


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در بیست و پنجم مرداد 1388 ساعت موضوع در حاشیه | لینک ثابت


در عجبم !!!

۹ ماه منتظر تابستون بودم تا وقت بيشتري پيدا كنم كه براي وبلاگ صرف كنم تابستون اومد و رسيد و يك ماه و نيمش هم تموم شد و من سرم شلوغ تر از موقعي شده كه درس داشتم !!!

بازم دم درس و دانشگاه گرم كه باعث ميشه آدم اوقاتش رو درست مصرف كنه تو اين سال اصلاح الگوي مصرف

البته بغير از اتلاف وقت مواردي ديگري هم دخيل هستند تو كم پيدايي ما ...................

 

بقیه در ادامه مطلب برای دوستایی که حوصله دارن بخونندم ...


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط Young Grandpa در پانزدهم مرداد 1388 ساعت موضوع حرفای خودمونی | لینک ثابت


چيستان هاي انگليسي...سري دوم(رعنا)

 

11. What has three hands but only one face?

- A clock.

12. Why is the letter "E" so important?

- Because it is the beginning of "everything"!

13. Who works only one day in the year but never gets fired?

- Santa Clause.

14. When can you have someting and nothing at the same time in your pocket?

- When you have a hole in your pocket!

15. Where can you always find money?

- In a dictionary.

16. Why do fish live in water?

- Because cats cannot swim!

17. What is black when it is clean, and white when it is dirty?

- A blackboard.

18. Why are grandpa's false teeth like stars?

- Because they come out at night!

19. What word is pronounced wrong even by native English speakers?

- The word "wrong"!

20. What will make more noise in your house than a dog?

- Two dogs.

 

منبع:www.english-learn.blogfa.com


 

نوشته شده توسط در بیست و پنجم تیر 1388 ساعت موضوع چیستان انگلیسی | لینک ثابت


رابرت اینگرسول "" شما ترجمه کنید 4 ""

 

دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

 انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

 

 

 

 

بزرگترین آزمایش شجاعت در روی کره زمین تحمل شکست بدون

از دست دادن روحیه هستش .

"" رابرت اینگرسول ""

......

ترجمه های شما :

پدرام

Bearing the failure without losing the morale is the greatest test of braveness in the world!!!

 

 

جعفر

 

انگلیسی:Biggest test of courage on earth endure defeat without losing morale is


فرانسه:Plus grand courage de la terre de tolérance échec du test, sans perte de moral

 

پگاه

 

English :
The utmost bravery trial in whole world is to bide the frustration without losing fortitude.

French:
La plus grande bravoure procès dans tout le monde est à bide la frustration sans perdre courage.


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در بیست و پنجم تیر 1388 ساعت موضوع سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی) | لینک ثابت


روز پدر

 

 

پدر جان ، باش و با بودنت باعث بودن من باش . روزت مبارک . از صمیم قلب دوستت دارم . . .

 


 

نوشته شده توسط در پانزدهم تیر 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


داستان کوتاه یک خانم بلوند و وکیل

 

A blonde and a lawyer sit next to each other on a plane

 یک خانم بلوند و یک وکیل در هواپیما کنار هم نشسته بودند.

The lawyer asks her to play a game.

وکیل پیشنهاد یک بازی را بهش داد.

If he asked her a question that she didn't know the answer to, she would have to pay him five dollars; And every time the blonde asked the lawyer a question that he didn't know the answer to, the lawyer had to pay the blonde 50 dollars.

چنانچه وکیل از  خانم سوالی بپرسد و او جواب را نداند، خانم باید 5 دلار به وکیل بپردازد و هر بار که  خانم سوالی کند که وکیل نتواند جواب دهد، وکیل به او 50 دلار بپردازد.

 

بقیه در ادامه مطلب...


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط در سیزدهم تیر 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


ضرب المثل های انگلیسی/ سری دوم...(رعنا)

 

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ."


  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
      • مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»


     

  • "Beauty is in the eye of the beholder."
    • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
      • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»


  • "Clothes don't make the man."
    • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

      • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
      • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
      • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»


    Cross the stream where it is the shallowest."

    • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
      • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

     

     


  •  

    نوشته شده توسط در دهم تیر 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های انگلیسی | لینک ثابت


    chinese

     chinese food,japanese wife and American life

     

    می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی

    به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی


     

    نوشته شده توسط در نهم تیر 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های خاص | لینک ثابت


    جك انگليسي 3

     

    A man was praying to god.
    مردی داشت دعا میکرد...
     

    He said, "God?"

    او گفت: خدایا

    God responded, "Yes?"
    خدا جواب داد: بله
    And the Guy said, "Can I ask a question?"
    و مرد پرسید: میتونم یه سوال بپرسم؟
    "Go right ahead", God said.
    خدا جواب داد: بفرما
    "God, what is a million years to you?"
    خدایا،یک میلیون سال در نظرت چقدره؟
    God said, "A million years to me is only a second."
    خدا گفت: یک میلیون سال در نظر من یک ثانیه هست.
    The man wondered.
    مرد شگفت زده شد.
    Then he asked, "God, what is a million dollars worth to you?"
    بعد پرسید: خدایا یک میلیون دلار در نظرت چقدره؟
    God said, "A million dollars to me is a penny."
    خدا جواب داد: یک میلیون دلار به نظرم یک پنی* است.
    So the man said, "God can I have a penny?"
    پس مرد گفت: خدایا ، آیا میتونم یک پنی داشته باشم؟
    And God cheerfully said,
    و خدا با خوشروئی گفت،
    "Sure!...... .just wait a second."

    حتما!.....فقط یک ثانیه صبر کن.

     

    منبع:www.irkids.net



     

    نوشته شده توسط در چهارم تیر 1388 ساعت موضوع جک های انگلیسی | لینک ثابت


    Blood

     

    The Blood of soldier makes the glory the general

     

    - معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .

    - خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .

    - خواجوی کرمانی می گوید :

    رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند

                                             خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند

    تمثیل :

    چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد

                                                بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد

                                          


     

    نوشته شده توسط Young Grandpa در یکم تیر 1388 ساعت موضوع تک مثل ها | لینک ثابت


    اصطلاحات انگليسي

     

    Close your eyes to something

    معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

    Button one's lips

    معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

    Get something off one's chest

    معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

    Get up on the wrong side of the bed

    معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

    Give someone the cold shoulder

    معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

    Stand on one's own two feet

    معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

    Open a can of worms

    معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

    Scrape the bottom of the barrel

    معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

    Two heads are better than one

    معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

    Keep something under one's hat

    معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

    A bad vessel is seldom broken

    معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

    White lie

    معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید

     

     

    منبع: www.ZabanAmoozan.com

     


     

    نوشته شده توسط در سی و یکم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


    کیم ووچونگ "" شما ترجمه کنید "" 3

     

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

     

    هر بحران ممکن است در جهت مثبت یا منفی حرکت کند این وظیفه شماست

     که بحران را به موفقیت تبدیل کنید .

    "" کیم ووچونگ ""

     

    ترجمه های شما دوستان :.....

     

    ترجمه دوست عزیز olinda

    Any crisis maybe proceed to or positive or negative way but you,r duty is to exchange crisis to success.

     

    ترجمه دوست عزیز پگاه

    Every crisis possibly reflects positively or negatively. What you have to do is turning it to a success.


     

    نوشته شده توسط Young Grandpa در سی و یکم خرداد 1388 ساعت موضوع سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی) | لینک ثابت


    Mother’s day - روز مادر

     

    A man stoped at a flower shop to order some flowers to be sent to his mother who is living two hundred miles away
    As he got out of his car,he noticed a young girl sitting on the and sobbing.
    He asked her what is wrong and she replied:
    "I wanted to buy a red rose for my mother.but I only have seventy – five cents and a rose costs two dollars"
    The man smiled and said: "come on with me .I'll buy it for you"
    He bought the little girl her rose and ordered his own mother’s flowers
    As they were leaving ,the man offered the girl a ride home. She said:
    "yes ,please! you can take me to my mothere"
    The girl directed him to a cemetery, where she placed the rose on a freshly dug grave
    The man returned to the flower shop, canceled his order.picked up a bounch of flowers and drove two hundred miles to the mother’s house


    مرد، کنار مغازه گل فروشی ایستاد تا دسته گلی را برای مادرش- که دو هزار مایل دور از او زندگی می کرد-سفارش دهد و از طریق پست بفرستد.
    لحظه ای که از ماشینش پیاده شد توجهش به دخترکی جلب شد که گوشه ای نشسته بود و زار زار گریه می کرد.
    مرد از او پرسید چه شده و دخترک جواب داد:من خواستم یک شاخه رز قرمزی را برای مادرم بخرم اما فقط هفتاد و پنج سنت دارم و آن شاخه گل،دو دلار است.
    مرد لبخندی زد و گفت :با من بیا ،من برایت می خرم
    او برای دخترک شاخه گل رز را خرید و دسته گل مادرش را نیز سفارش داد.
    وقتی آنها از هم جدا می شدند،مرد پیشنهاد کرد دخترک را برساند
    دخترک گفت:بله ،لطفا .شما می توانید مرا نزد مادرم برسانید؟.
    دخترک، مرد را به سمت گورستان راهنمایی کرد،جایی که شاخه گل را روی قبری که خاکش تازه بود،گذاشت.
    مرد به مغازه گلفروشی برگشت ،سفارش خود را لغو کرد و دسته گل را گرفت و دو هزار مایل مسافت خانه مادرش را در پیش گرفت.

     

    مادرم مرا به خاطر تمام بچه گی هایم ببخش. دوستت دارم و روزت مبارک باد


     

    نوشته شده توسط در بیست و چهارم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت