تبليغاتX
دنیای ضرب المثل انگلیسی

اصطلاحات انگليسي

 

Close your eyes to something

معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

Button one's lips

معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

Get something off one's chest

معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

Get up on the wrong side of the bed

معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

Give someone the cold shoulder

معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

Stand on one's own two feet

معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

Open a can of worms

معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

Scrape the bottom of the barrel

معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

Two heads are better than one

معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

Keep something under one's hat

معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

A bad vessel is seldom broken

معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

White lie

معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید

 

 

منبع: www.ZabanAmoozan.com

 


 

نوشته شده توسط در سی و یکم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


کیم ووچونگ "" شما ترجمه کنید "" 3

 

دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

 انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

 

 

 

هر بحران ممکن است در جهت مثبت یا منفی حرکت کند این وظیفه شماست

 که بحران را به موفقیت تبدیل کنید .

"" کیم ووچونگ ""

 

ترجمه های شما دوستان :.....

 

ترجمه دوست عزیز olinda

Any crisis maybe proceed to or positive or negative way but you,r duty is to exchange crisis to success.

 

ترجمه دوست عزیز پگاه

Every crisis possibly reflects positively or negatively. What you have to do is turning it to a success.


 

نوشته شده توسط Young Grandpa در سی و یکم خرداد 1388 ساعت موضوع سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی) | لینک ثابت


Mother’s day - روز مادر

 

A man stoped at a flower shop to order some flowers to be sent to his mother who is living two hundred miles away
As he got out of his car,he noticed a young girl sitting on the and sobbing.
He asked her what is wrong and she replied:
"I wanted to buy a red rose for my mother.but I only have seventy – five cents and a rose costs two dollars"
The man smiled and said: "come on with me .I'll buy it for you"
He bought the little girl her rose and ordered his own mother’s flowers
As they were leaving ,the man offered the girl a ride home. She said:
"yes ,please! you can take me to my mothere"
The girl directed him to a cemetery, where she placed the rose on a freshly dug grave
The man returned to the flower shop, canceled his order.picked up a bounch of flowers and drove two hundred miles to the mother’s house


مرد، کنار مغازه گل فروشی ایستاد تا دسته گلی را برای مادرش- که دو هزار مایل دور از او زندگی می کرد-سفارش دهد و از طریق پست بفرستد.
لحظه ای که از ماشینش پیاده شد توجهش به دخترکی جلب شد که گوشه ای نشسته بود و زار زار گریه می کرد.
مرد از او پرسید چه شده و دخترک جواب داد:من خواستم یک شاخه رز قرمزی را برای مادرم بخرم اما فقط هفتاد و پنج سنت دارم و آن شاخه گل،دو دلار است.
مرد لبخندی زد و گفت :با من بیا ،من برایت می خرم
او برای دخترک شاخه گل رز را خرید و دسته گل مادرش را نیز سفارش داد.
وقتی آنها از هم جدا می شدند،مرد پیشنهاد کرد دخترک را برساند
دخترک گفت:بله ،لطفا .شما می توانید مرا نزد مادرم برسانید؟.
دخترک، مرد را به سمت گورستان راهنمایی کرد،جایی که شاخه گل را روی قبری که خاکش تازه بود،گذاشت.
مرد به مغازه گلفروشی برگشت ،سفارش خود را لغو کرد و دسته گل را گرفت و دو هزار مایل مسافت خانه مادرش را در پیش گرفت.

 

مادرم مرا به خاطر تمام بچه گی هایم ببخش. دوستت دارم و روزت مبارک باد


 

نوشته شده توسط در بیست و چهارم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


چیستان های انگلیسی

 

1. Why was Karl Marx buried at Highgate Cemetery in London?

- Because he was dead!

 

2. What odd number becomes even when beheaded?

- Seven (Seven - E = even)

 

3. Why is the letter E like London?

- It is the capital in England.

 

4. What has four wheels and flies?

- A garbage truck.

 

5. What kind of running means walking?

- Running out of gas!

 

6. What stays hot even if you put it in a refrigerator?

- Pepper

 

7. What can't be used unless broken?

- Eggs!

 

8. What two words contain thousands of letters?

- Post office.

 

9. What has nothing but a head and a tail?

- A coin.

 

10. What did the big chimney say to the little chimney while working?

- You are too young to smoke!

 

منبع:www.english-learn.blogfa.com


 

نوشته شده توسط در بیست و یکم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


ضرب‌المثل‌های انگلیسی

 

  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
    • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

     

     

    Blood is thicker than water." 

    • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
      • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

     

     

     

  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

    ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

    • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

     

     

  • "All things come to he who waits."
    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
      • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

     

     

  • "After a storm comes a calm."
    • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
      • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

     

     

     


  •  

    نوشته شده توسط در هجدهم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت


    چند ضرب المثل و اصطلاح ارسالی

    no raise a finger to help sb
     
    اشاره به فردي داره
    كه براي كمك به كسي قدم از قدم بر نمي داره
     
     
     
    Stubborn like a mule
    example:    Jack is stubborn like a mule
     
     
    کله شق بودن نفهم بودن
    مثال :جك مثل قاطر كله شقه 
     
     
    I'm afraid of my own shadow
     
    از سايه خودمم مي ترسم
     
     
    I'm in debt up to my neck
     
    تا خرخره بدهکارم !
     
     
    To breath down  sb'neck
     
    کسی را پاییدن .
     
     
    Don't count your chicken until they hatch
     
    جوجه رو آخر پاييز مي شمارند
     
     
    I'm in a hot water
    معذبم !
     
     
     
    ارسالی از دوست عزیز حسینی
     


     

    نوشته شده توسط Young Grandpa در یازدهم خرداد 1388 ساعت موضوع ضرب المثل های ارسالی | لینک ثابت


    موفقیت ""شما ترجمه کنید "" 2

     

    دوستای زبانی عزیز و هر کس که تو کار زبانه لطفا این جمله رو به

     انگلیسی ترجمه کنید و در نظرات به ما بگید :

     

     

    هرگاه دیدی کسی به موفیقت رسیده و شما نرسیده اید بدانید که او کار هایی کرده که شما نکرده ای

     

    ترجمه های شما :

     

     ترجمه دوست عزیز رحمانی http://rrp.blogfa.com

     

    when u see somebody become success, and u not, u must know he did something that u not

     

    ترجمه دوست عزیر M.K-Softe    http://www.thelightnights.wordpress.com/

     

    whenever you see someone who reach out the success, be sure that he/she has done some acts that you don't

    ترجمه دوست عزیز : پگاه :          http://www.ieltstop.com   

     

    If you learned someone has made a great shift and you have not so far , discern that he had done something which you had not

     

    ترجمه دوست عزیز : شیدا :      http://shgandomi.blogfa.com

     

    when u see somebody become sucsessfull & u not , u know he/she did something that u didn't.


     

    نوشته شده توسط Young Grandpa در دهم خرداد 1388 ساعت موضوع | لینک ثابت